Psalms 18:47

HOT(i) 47 (18:48) האל הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי׃
IHOT(i) (In English order)
  47 H410 האל God H5414 הנותן that avengeth H5360 נקמות that avengeth H1696 לי וידבר me, and subdueth H5971 עמים the people H8478 תחתי׃ under
Vulgate(i) 47 Deus qui das vindictas mihi et congregas populos sub me qui servas me ab inimicis meis
Clementine_Vulgate(i) 47
Coverdale(i) 47 The LORDE lyueth: ad blessed be my helper, praysed be the God of my health.
MSTC(i) 47 Even the God that seeth that I be avenged, and subdueth the people unto me. {TYNDALE: It is God that avengeth me, and bringeth down the people under me.}
Matthew(i) 47 Euen the God which seyth that I be auenged, and subdueth the people vnto me.
Great(i) 47 The Lorde lyueth: & blessed be my strong helper, and praysed be the God of my saluacyon.
Geneva(i) 47 It is God that giueth me power to auenge me, and subdueth the people vnder me.
Bishops(i) 47 (18:45) It is God that hath geuen me power to take auengeaunce: and he hath subdued the people vnder me
DouayRheims(i) 47 (18:48) O God, who avengest me, and subduest the people under me, my deliverer from my enraged enemies.
KJV(i) 47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.
Thomson(i) 47 The God who hath executed vengeance for me: and subjected peoples under me;
Webster(i) 47 (18:46)The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
Brenton(i) 47 (17:47) It is God that avenges me, and has subdued the nations under me;
Brenton_Greek(i) 47 Ὁ Θεὸς ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοί, καὶ ὑποτάξας λαοὺς ὑπʼ ἐμὲ,
Leeser(i) 47 (18:48) The God that granteth me vengeance, and subdueth nations under me;
YLT(i) 47 God—who is giving vengeance to me, And He subdueth peoples under me,
JuliaSmith(i) 47 God giving vengeance to me, and he will speak the peoples under me.
Darby(i) 47 The ?God who hath avenged me, and hath subjected the peoples to me;
ERV(i) 47 Even the God that executeth vengeance for me, and subdueth peoples under me.
ASV(i) 47 Even the God that executeth vengeance for me,
And subdueth peoples under me.
JPS_ASV_Byz(i) 47 (18:48) Even the God that executeth vengeance for me, and subdueth peoples under me.
Rotherham(i) 47 The GOD, who hath avenged me,––and subjugated peoples under me:
CLV(i) 47 He is the One, El, Who is rendering vengeance for me, And He subdues the peoples under me,
BBE(i) 47 It is God who sends punishment on my haters, and puts peoples under my rule.
MKJV(i) 47 It is God who avenges me, and humbles the people under me.
LITV(i) 47 He is the God who avenges me, and speaks to people under me.
ECB(i) 47 El gives me vengeance - subdues all the people under me.
ACV(i) 47 even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me.
WEB(i) 47 even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me.
NHEB(i) 47 even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me.
AKJV(i) 47 It is God that avenges me, and subdues the people under me.
KJ2000(i) 47 It is God that avenges me, and subdues the people under me.
UKJV(i) 47 It is God that avenges me, and subdues the people under me.
TKJU(i) 47 It is God that avenges me, and subdues the people under me.
EJ2000(i) 47 It is God that avenges me and subdues the peoples under me.
CAB(i) 47 It is God that avenges me, and has subdued the nations under me;
NSB(i) 47 God gives me vengeance! He brings people under my authority.
ISV(i) 47 He is the God who executes vengeance on my behalf; who destroys peoples under me;
LEB(i) 47 the God who executed vengeance for me, and subdued peoples under me,
BSB(i) 47 the God who avenges me and subdues nations beneath me,
MSB(i) 47 the God who avenges me and subdues nations beneath me,
MLV(i) 47 even the God who executes vengeance for me and subdues peoples under me.
VIN(i) 47 He is the God who avenges me, and speaks to people under me.
Luther1545(i) 47 Der HERR lebet, und gelobet sei mein Hort; und der Gott meines Heils müsse erhaben werden,
Luther1912(i) 47 Der HERR lebt, und gelobt sei mein Hort; und erhoben werde der Gott meines Heils,
ELB1871(i) 47 Der Gott, der mir Rache gab und die Völker mir unterwarf,
ELB1905(i) 47 Jahwe lebt, und gepriesen sei mein Fels! Und erhoben werde der Gott meines Heils!
DSV(i) 47 De HEERE leeft, en geloofd zij mijn Rotssteen, en verhoogd zij de God mijns heils!
Giguet(i) 47 C’est vous, mon Dieu, qui vous chargez de mes vengeances; vous qui me soumettez les peuples; vous, mon libérateur contre la colère de mes ennemis.
DarbyFR(i) 47 Le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples,
Martin(i) 47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
Segond(i) 47 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
SE(i) 47 El Dios que me da las venganzas, y sujetó pueblos debajo de mí.
JBS(i) 47 El Dios que me da las venganzas, y sujetó pueblos debajo de mí.
Albanian(i) 47 Ai është Perëndia që hakmerret për mua dhe që më nënshtron popujt;
RST(i) 47 (17:48) Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы,
Arabic(i) 47 الاله المنتقم لي والذي يخضع الشعوب تحتي
Bulgarian(i) 47 Бог, който отмъсти за мен и покори под мен народите,
Croatian(i) 47 Živio Jahve! Blagoslovljena hridina moja! Neka se uzvisi Bog, spasenje moje!
BKR(i) 47 Živť jest Hospodin, a požehnaná skála má; protož buď vyvyšován Bůh spasení mého,
Danish(i) 47 HERREN lever, højlovet er min Klippe og højt ophøjet min Frelses Gud,
CUV(i) 47 這 位 神 , 就 是 那 為 我 伸 冤 、 使 眾 民 服 在 我 以 下 的 。
CUVS(i) 47 这 位 神 , 就 是 那 为 我 伸 冤 、 使 众 民 服 在 我 以 下 的 。
Esperanto(i) 47 Tiu Dio, kiu donas al mi vengxon Kaj submetas al mi popolojn,
Finnish(i) 47 Jumala, joka minulle koston antaa, ja vaatii kansat minun alleni;
FinnishPR(i) 47 (H18:48) Jumala, joka hankkii minulle koston ja saattaa kansat minun valtani alle;
Haitian(i) 47 Viv Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre mwen! Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
Hungarian(i) 47 Él az Úr és áldott az én kõsziklám, magasztaltassék hát az én idvességemnek Istene!
Indonesian(i) 47 (18-48) Ia memberi aku kemenangan atas musuhku; bangsa-bangsa ditaklukkan-Nya di hadapanku,
Italian(i) 47 (H18-46) Iddio che mi dà il modo di far le mie vendette, E che mi sottomette i popoli.
Korean(i) 47 이 하나님이 나를 위하여 보수하시고 민족들로 내게 복종케 하시도다
PBG(i) 47 Żyje Pan, błogosławiona opoka moja; przetoż niech będzie wywyższony Bóg zbawienia mego.
Portuguese(i) 47 o Deus que me dá vingança, e sujeita os povos debaixo de mim,
Norwegian(i) 47 Herren lever, og priset er min klippe, og ophøiet er min frelses Gud,
Romanian(i) 47 Dumnezeu, răzbunătorul meu, care îmi supune popoarele,
Ukrainian(i) 47 Живий Господь, і благословенна будь, скеле моя, і нехай Бог спасіння мойого звеличиться,